sábado, 9 de agosto de 2008

Legendas/Dublagens empobrecem textos originais?

Quem nunca assistiu um programa, filme extrangeiro e se deparou com traduções estranhas ou até mesmo erradas? Isso acontece com muitos seriados, filmes, desenhos por aí.

Algumas falhas passam despercebidas, afinal de contas, prestamos atenção (na maioria dos casos) em nosso idioma, seja em áudio ou em legenda.

Mesmo não sendo um "expert" em inglês, espanhol etc, temos noção dos equívocos e da ausência de palavras, nomes de personagens, por exemplo, que são omitidos e em muitos casos podem fazer falta no entendimento da história.

O que faz com que o texto original seja modificado, e no caso agora citado, a diminuição no enunciado de partida é o tempo (na dublagem) que deve caber na cena proposta e nos caracteres e no tempo (na legenda).

É um trabalho realmente complexo pensar em traduzir o que há de mais importante (conteúdo) no texto, permitindo que este caiba na cena e de forma adequada, sem perder a idéia original. Porém, o que acaba acontecendo é essa perda, a da idéia, da intenção e propósito uma vez produzidos.

E é aí que entra a capacitação do telesperctador que nota o choque entre a tradução e o que realemente é do texto de origem.



Deixo alguns exemplos aqui de traduções que (ao meu ver) soam estranhas ou diferentes do que eu usaria:

PS: Não estou dizendo que as traduções abaixo estão erradas, apenas soam diferente do que eu gostaria de ver traduzido!



[Nome de Filme]: Original = 21

Tradução = Quebrando a Banca



[Diálogo em Legenda]: Programa: "Two and a Half Man" da Warner:

Original = Terrific!

Tradução na Warner = Maravilha!

Tardução do dicionário = Legal, Enorme, Tremendo



[Nome de Programa]: Programa: "Ciudades y Copas"

Tradução do Canal = Drinques e Cidades

Tradução ao pé da letra = Cidades e Taças

Se você conhece mais sobre os exemplos, mande os seus!
Até logo!


3 comentários:

Ana Carolina Dinardo disse...

É verdade Alinne.Muitas traduções são feitas erradas e acabam prejudicando o enredo.

Anônimo disse...

a falta de ideias originais assola tais produções...
nenhum cinefilo que se preze merece titulos tao horrendos quanto UM NATAL MTO, MTO LOUCO... realmente pessimo

Anônimo disse...

Eu acho que o trabalho de tradução bem feito exige muita pesquisa, porque traduzir não é tirar de um dicionário, muitas vezes é adaptar. Principalmente a expressões idiomáticas. Imagine traduzir do português para o inglês a expressão "Vá catar coquinhos!" .

Enfim, o sentido das palavras não se resume ao seu significado literal, algumas vezes ele está melhor representado no contexto que no dicionário.

O trabalho de dublagem é uma coisa fantástica, recomedo a você escutar a entrevista com o dublador Guilherme Briggs, um dos mais famosos e talentosos dubladores do Brasil, no podcast do site do jovem nerd. É um tanto extensa, mas você pode pular a leitura de e-mails do podcast e saltar vários minutos (Embora a leitura de e-mail seja sempre hilária). O link é (juro que não é vírus!):

http://jovemnerd.ig.com.br/nerdcast/nerdcast-94-entrevista-guilherme-briggs/

A entrevista aborda essa questão do seu post.